划地为牢网

🚨官宣!别叫“科塔”了!凯尔特人内线正式更名“奎塔”!

来源:划地为牢网-工人日报
2026-04-28 00:58:03

从今天起,凯尔特人球员Neemias Queta的姓氏在的译名将正式更改为 「尼米亚斯·奎塔」。这位来自葡萄牙(出生地佛得角)的年轻内线,也将以这个全新的名字,伴随他的每一次盖帽与篮下强攻,成为我们共同记忆的新起点。

🔍 为什么从“科塔”改为“奎塔”?

很多球迷可能会疑惑:“科塔”叫了这么久,为啥突然改名?这一调整看似细微,背后其实藏着语言和翻译逻辑的“双重博弈”:

1️⃣姓氏Queta的发音密码

从英语发音来看,Queta 读作 /ˈkeɪtə/,其中“Que” 的发音更接近中文的“奎” 而非“科”,而尾音“ta” 则对应 “塔”。

从葡萄牙语原音来看,虽然尾音有轻微弱化,但音节差异不大,译作“奎塔” 依然能兼顾原音和国内观众的认知习惯。

此前 “科塔” 的译法,其实是对“Que”发音的简化处理,而这次改名正是回归了更准确的发音逻辑。

2️⃣名字Neemias的双重语境

英语语境:NBA官方及ESPN 等媒体采用的发音/nɪˈmiːəs/,对应中文“尼米亚斯”,这也是国内观众最熟悉、最易读的版本,已被 CCTV、新华社等权威媒体采用。

葡萄牙语语境:原发音 /neˈmi.aʃ/ 中,尾音 /ʃ/ 类似英语“sh”,直接译作“尼米亚什”虽更贴近原音,但因中文里少见这种尾音,口语上辨识度较低。

在“原语音准确性”和“官方发音易读性”之间,“尼米亚斯” 显然更符合体育媒体传播的铁律——可读性优先。

💡延伸趣味:为什么Gobert不叫“戈伯特”?

很多人可能会追问,那Gobert为何不遵从英语发音规则翻译为戈伯(博)特?这背后其实是语言背景的差异:相比于西语、葡语、意大利语,法语姓氏在中文体育圈更容易被“去英语化”处理。Gobert这个名字法语属性太强了,法国人读作 /ɡɔ.bɛʁ/,我们自然不会硬读成戈伯(博)特,而是直接选择了遵循法语翻译规则。这也是译名世界里,“名从主人”原则的另一种体现。

最后,我们想说译名从来不是一成不变的标准答案,而是在尊重个人、延续记忆与降低传播成本之间,形成的阶段性约定🤜🤛。

小吧将抱着开放学习的态度,在球员译名的使用上展开长期性的学习和探索,也欢迎吧友们关注「译名这些事儿」,和我们一起发现译名的趣事儿

责任编辑:划地为牢网

媒体矩阵


  • 客户端

  • 微信号

  • 微博号

  • 抖音号

客户端

亿万职工的网上家园

马上体验

关于我们|版权声明| 违法和不良信息举报电话:010-84151598 | 网络敲诈和有偿删帖举报电话:010-84151598
Copyright © 2008-2024 by {当前域名}. all rights reserved

扫码关注

划地为牢网微信


划地为牢网微博


划地为牢网抖音


工人日报
客户端
×
分享到微信朋友圈×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。